Pemenang Adakah Anda: 15 Daripada Terjemahan Permainan Video Terburuk Gagal

Permainan video telah berkembang secara radikal sejak beberapa dekad yang lalu dalam banyak cara daripada satu. Pada awal permainan, banyak pemaju terpaksa bereksperimen dengan apa yang bekerja dan apa yang tidak. Apa yang menyeronokkan dan apa yang membosankan. Apa yang disukai estetika dan apa yang kelihatan hambar. Tidak perlu dikatakan, terdapat beberapa cegukan di sepanjang jalan, dan penyetempatan permainan video ke bahasa yang berbeza tidak terkecuali.

Walaupun kami telah datang jauh sejak permulaan merendah diri permainan, nampaknya kami hampir menyempurnakan permainan video moden. Ini sama pentingnya tugas sebagai watak dan reka bentuk tahap sebagai permainan menjadi lebih tepat ke arah bercerita dan membina pengalaman yang mendalam. Diakui, banyak permainan video awal yang terlepas tanda dan kurang daripada terjemahan bintang ... namun beberapa kesilapan penyetempatan yang paling teruk telah menjadi begitu ikonik bahawa orang ramai permainan telah menyambut mereka sebagai sebahagian daripada sejarah permainan dan kemungkinan besar tidak akan dilupakan. Dari beberapa siri yang paling popular yang masih ada hari ini untuk terjemahan yang berasal dari beberapa permata tersembunyi yang jarang, berikut adalah 15 dari beberapa terjemahan permainan video terburuk yang gagal.

15 Metal Gear: "Saya Rindu !!"

Metal Gear Solid adalah tajuk pertama saya dalam siri Metal Gear . Ia adalah satu permainan yang membuat saya sedar betapa bercerita yang boleh dilakukan melalui permainan video. Dengan cutscenes sinematik dan skrip yang hebat, Metal Gear Solid merasakan tahun menjelang masa, jadi apabila saya mendapati bahawa banyak peristiwa yang dibincangkan dalam permainan berlaku dalam dua pra-NES prequels, saya terpaksa memainkannya. Apa yang saya ketahui adalah permainan asal bermula dengan permainan yang biasa-biasa saja dan terjemahan yang agak kurang bermutu.

Kebanyakan dari kejanggalan dialog mungkin berasal dari batasan perkakasan, tidak mahu menenggelamkan pemain dalam perenggan teks yang tidak bermakna. Perbualan codec adalah pendek tapi manis dan cukup untuk memandu pemain melalui permainan. Namun musuh pertama yang anda hadapi dalam permainan menderita dari kes narkolepsi yang melampau dan tertidur dan bangun dan tertidur dalam tempoh lima belas detik. Di antara tidur siang, dia menyatakan dengan kuat "Saya merasa tidur !!" jelas bermaksud untuk mengatakan "Saya tertidur" atau mungkin, tetapi kurang berkemungkinan, "Saya merasa mengantuk." Bukan sahaja askar ini tidak dapat mengawal jawatannya, beliau memahami bahasa Inggeris adalah kurang baik.

14 Pro Wrestling: "Pemenang Adakah Anda"

Anda boleh mengharapkan untuk melihat banyak permainan NES klasik pada senarai ini, semata-mata kerana ini adalah sebahagian daripada terjemahan terawal permainan video miskin. "Pemenang adalah anda" adalah kapsyen yang digunakan selepas mengalahkan lawan dalam gelaran Pro Wrestling NES, mengucapkan tahniah kepada pemain untuk mengalahkan lawan dalam perlawanan sebelumnya.

"Pemenang adalah anda" mungkin salah satu petikan permainan video paling tidak diminati dalam sejarah permainan video dan pada tahun-tahun kemudian jauh melepaskannya menjadi meme yang biasa yang paling ramai pemain akrab. Walaupun ramai orang tidak biasa dengan petikan asalnya, walaupun permainan diterima dengan baik pada masa itu, "Pemenangnya adalah anda" sering disebut oleh pemain dan bukan pemain sebagai bentuk ucapan tahniah dan garis yang kemungkinan besar digunakan untuk masa yang akan datang.

13 Final Fantasy IV: "You Spoony Bard!"

Gelaran Final Fantasy yang terdahulu tidak banyak menderita daripada terjemahan yang buruk, tetapi barisan yang hanya merenung atau tidak mungkin untuk bertanding. Final Fantasy IV tidak terkecuali. Dalam satu adegan tertentu, Tellah bijak melontar keluar pada Edward, seorang penjahat yang suka dengan anak perempuan Tellah, Anna. Dalam keadaan marah selepas menyalahkan Edward kerana kematian anak perempuannya, dia menyerangnya dalam usaha untuk membunuhnya menghina dia sepanjang jalan, hanya untuk hantu Anna untuk akhirnya campur tangan dan meyakinkannya untuk berhenti.

"Kamu basi!" teriak di Edward semasa menyerang. Walaupun ia dikenali sebagai terjemahan miskin, frasa "spoony bard" telah menjadi sangat popular dengan peminat francais yang kemudiannya diolah semula terjemahan untuk remaster permainan telah mengandungi garis sementara banyak aspek lain skrip telah berubah. Frasa ini begitu popular, istilah "spoony bard" telah berjalan ke banyak tajuk Final Fantasy lain dan bahkan telah dirujuk dalam permainan lain seperti Ace Attorney. Memandangkan warisannya, mungkin ia tidak begitu gagal selepas semua. Seorang pemenang adalah anda, anda adalah pemain bola!

12 Contra 3: The Alien Wars: "Let's Attack Agresively"

Menetapkan peringkat untuk Contra 3: Perang Alien, kami disambut dengan sinematik pembuka, yang mungkin akan mengingatkan anda tentang filem Hari Kemerdekaan . Langit bandar dibazirkan oleh penembakan rasuk yang kuat dari awan, hanya untuk meninggalkan bandar raya itu runtuh. Masukkan Bill dan Lance wira kami, protagonis utama dari prequels dan seolah-olah hanya dua orang yang mampu menamatkan pencerobohan asing. Semasa bersiap untuk menyelamatkan hari itu, Bill menyatakan bahawa "Ia adalah masa untuk membalas dendam, " dan Lance bertindak balas dengan "Marilah kita menyerang secara agresif, " dengan senjata automatik di tangan. Siapa yang memerlukan tentera apabila Bill dan Lance bersedia untuk menyerang secara agresif?

Walaupun ungkapan itu masuk akal, ia sering dilihat sebagai garis bodoh dalam penembak lari dan penembak pistol semasa anda bertelanjangi selepas simpanan milisi asing. Memandangkan keadaan, apakah ada cara lain untuk menyerang? Ia berlebihan seperti berkata "Mari kita menyelinap secara senyap" atau "Mari tidur dengan lelah." Apabila bangsa manusia hampir hancur dan anda sudah ditumpukan dengan artileri berat seperti itu, saya fikir ia adalah selamat untuk menganggap serangan itu akan agresif tanpa mengira.

11 Double Dragon 3: "Bimmy And Jimmy"

Tidak semua kesalahan terjemahan dalam permainan video adalah disebabkan oleh penyetempatan yang tidak baik. Kadang-kadang, salah ejaan atau kesalahan tatabahasa hanya diabaikan oleh pasukan penyetempatan. Siri Double Dragon kembali ke NES, namun kita masih melihat siri itu muncul setiap hari dan kemudian hari ini, yang terbaru dengan peluncuran retro Double Dragon 4 di Playstation 4. Jika anda sudah biasa dengan francais, anda mungkin tahu bahawa dua watak utama adalah saudara kembar yang digelar Billy dan Jimmy. Walaupun watak-watak yang muncul dalam setiap permainan video, oleh Double Dragon 3, kedua-duanya secara tidak sengaja dilabel sebagai "Bimmy dan Jimmy" daripada "Billy and Jimmy" dalam sinematik pembukaan untuk dua mod pemain.

Kesilapan ini sebenarnya hidup pada tahun-tahun kemudian dalam siri ini. Dalam Double Dragon Neon 2012 .

Semasa menjaga nama Bimmy untuk Billy dan menukar nama Jimmy kepada Jammy, seorang duo baru dibentuk. Bimmy dan Jammy. Berdasarkan kesilapan asal yang terdapat di Double Dragon 3, Bimmy dan Jammy adalah versi mutan kedua saudara yang berkhidmat sebagai bos kemudian dalam permainan. Ini adalah salah satu daripada banyak contoh pemaju yang merangkumi terjemahan yang janggal pada masa lalu dan menjadikannya hadir dalam 'zaman moden' siri.

10 Fury Fatal Special: "What A Difficugh"

Sebahagian yang baik dalam permainan pertempuran mungkin dapat membuat senarai ini kerana banyak petikan sepanjang permainan ini datang sebagai sangat kental. Sama ada terjemahan yang disengajakan atau sederhana, tidak ada keraguan bahawa Fatal Fury mengambil kek itu. Mungkin sebut harga yang paling buruk adalah "Apa yang sukar, saya fikir saya menggunakan sekitar 61.5% kekuatan saya" semata-mata kerana terjemahannya yang buruk dan kekasaran keseluruhan garis. Anda fikir 61.5%, huh? Itulah nombor yang agak spesifik, tetapi siapa yang saya hakim?

Petikan-petikan lain yang aneh termasuk "Penipuan kejahatan anda akan menemui dinding kelingking saya" dan "Darah tebal, tetapi tebal akan memikirkannya." Secara peribadi, kebanyakan petikan dari permainan ini benar-benar melebihi pendengaran saya dan memikirkannya terlalu keras mungkin akan menggunakan kira-kira 61.5% dari kemampuan mental saya.

9 Aero Fighters 2: "Saya Tidak Pernah Mempertimbangkan Saya Akan Menggoreng Lebih Hutan"

Aero Fighters 2 adalah penembak pesawat menatal menegak yang dibangunkan oleh NeoGeo sebagai permainan arked pada pertengahan tahun sembilan puluhan. Ia amat terkenal dengan alur cerita yang luar biasa dan corak watak yang tidak masuk akal: seorang juruterbang bintang pop, seorang prodigy bayi berusia satu tahun, dan sudah tentu Spanky, juruterbang dolphin yang pertama. Sama ada bayi atau lumba-lumba lebih menyakitkan daripada yang lain, itu adalah untuk anda membuat keputusan.

Walaupun skrip Aero Fighters 2 jauh dari emas, satu garis tertentu telah menjadikan permainan ini popular kerana "terukir" patah, menggantikan "R" untuk "L" dalam "terbang". Spanky mengisytiharkan "Saya tidak pernah fikir saya akan menggoreng di atas hutan, " yang hanya dibuat lebih humerus apabila garis itu dibicarakan oleh lumba-lumba yang bercakap. Saya cukup yakin kebanyakan pemain tidak pernah fikir mana-mana aksara ini akan "menggoreng" di atas hutan sama ada, Spanky.

8 Ghostbusters: "Conglaturation!"

Segala-galanya dari berakhirnya permainan video Ghostbusters yang asal adalah kekacauan lengkap dari ejaan yang tidak betul, kalimat tidak lengkap, dan tatabahasa yang tidak betul. Selain itu, jika anda berfikir berakhir dengan permainan tidak boleh menjadi yang buruk, lihatlah screenshot di atas. Itu sahaja. Walaupun melangkau ejaan "tahniah" kepada "conglaturation, " beberapa baris berikut adalah beberapa kalimat yang paling janggal dalam sejarah permainan. "Anda telah menyelesaikan satu permainan yang hebat" adalah satu-satunya kalimat yang masuk akal ... itulah jika anda adalah salah satu daripada beberapa yang menganggap produk yang mengerikan ini permainan yang hebat. Kemudian ia membawa kepada "Dan memajukan keadilan budaya kita" yang entah bagaimana membentuk kalimat sendiri, mengandungi salah eja, dan membuat sedikit tidak masuk akal. "Sekarang pergi dan berehat pahlawan kita!" mengikat semuanya, menjadikan salah satu daripada screenshot terburuk dalam terjemahan permainan video.

Walaupun menjadi salah satu ujung terburuk yang pernah berlaku untuk permainan video, Ghostbusters : The Video Game dari tahun 2009 bersedia untuk mencungkil keseronokan sedikit dalam sejarah francais permainan filem ini dan tangkapan akhir boleh didapati pada monitor komputer dalam permainan. Ia mungkin salah satu daripada peristiwa paling teruk dalam sejarah permainan video, tetapi ia juga membentuk salah satu telur easter yang paling lucu.

7 Ghosts 'N Goblins: "Congraturation"

Bercakap mengenai pengakhiran yang sangat diterjemahkan dalam permainan video, Ghost Ghosts 'n Goblins yang asli untuk NES adalah satu lagi contoh terjemahan yang kurang bagus dalam permainan yang sangat sukar dengan sedikit hasil pada akhirnya. Untuk membuat keadaan lebih teruk, untuk mendapatkan "benar" yang berakhir, anda perlu kuasa melalui apa yang sudah menjadi permainan yang sukar dua kali tanpa cara untuk menyelamatkan kemajuan dan sedikit ruang untuk kesilapan. Selepas berjalan awal, anda disambut dengan skrin yang menyatakan "Bilik ini adalah ilusi dan merupakan perangkap yang dibuat oleh Setan, terus maju dengan sia-sia! Bilas dan ulangi.

Selepas membuat perjalanan melalui versi yang lebih sukar dari permainan bermula dari awal hingga akhir lagi, anda mendapat hujung yang sebenar: Satu lagi salah ejaan tahniah dan permainan yang memberitahu anda bahawa "Kisah ini bahagia berakhir. Terima kasih." Tetapi, tidak ada yang lebih menguntungkan daripada mengalahkan permainan yang sukar dan diberi ganjaran dengan salah satu terjemahan terbesar gagal untuk membuat jalannya dalam permainan video. Oh, dan awak selamat datang.

6 Zelda II: "Saya Ralat."

Zelda II: The Adventure of Link agak berbeza dengan gaya permainan baru dan arah seni untuk siri ini. Bukan itu sahaja, tetapi Hyrule diberikan lebih banyak nyawa dengan pelbagai NPC dan pelbagai bandar untuk dikunjungi. Dengan lebih banyak NPC datang lebih banyak dialog dan dengan lebih banyak dialog datang kesempatan yang lebih besar terjemahan gagal. Ralat adalah watak yang terletak di bandar Ruto dan apabila bercakap dengannya, dia hanya berkata "Saya kesilapan." Watak lain, bernama Bagu juga membuat penampilan dalam permainan. Paling menarik, Bagu sepatutnya diterjemahkan ke Bug dalam versi bahasa Inggeris permainan, sekali gus mewujudkan pasangan Ralat dan Bug. Walaupun Ralat mendapat kredit kerana menjadi salah satu kesalahan terjemahan terbesar di Nintendo, Bagu sebenarnya adalah kesalahan yang anda cari.

Menjadi kesilapan yang popular, petikan itu telah membuat dirinya menjadi permainan lain, termasuk tajuk utama Nintendo Super Paper Mario dan tajuk pihak ketiga The Binding of Issac. Ia sentiasa merawat melihat legenda terjemahan permainan ini hidup pada generasi akan datang.

5 Resident Evil: "Revelaitons"

Lupakan skrip untuk Resident Evil yang asal, yang lebih daripada seorang mangsa suara yang dahsyat bertindak daripada terjemahan buruk (dan mari kita bersikap jujur, kita telah menyukainya). Residen Evil: Revelations adalah permainan pertama Resident Evil yang besar untuk datang ke peranti permainan mudah alih, menjadi Nintendo 3DS. Ia adalah tajuk yang agak mengesankan untuk peranti pegang tangan dan sebenarnya tidak mengalami terjemahan yang buruk dalam permainan itu sendiri.

Jadi mengapa permainan tertentu membuat senarai itu? Mereka benar-benar salah kata perkataan "Wahyu" pada seni kotak kepada "Revelaitons." Kesalahan mudah dibuat dalam teks permainan, tetapi agak melampau membuatnya menjadi penutup dan sebenarnya melepaskannya tanpa siapa pun yang menyedarinya. Sama ada ini adalah kesilapan terjemahan atau salah ejaan, pastinya agak malu pada bahagian Capcom. Capcom menetapkan penghantaran masa depan permainan dengan ejaan yang betul.

4 X-Men: The Arcade Game: "Welcome To Die!"

Permainan dengan suara bertindak cenderung mempunyai faedah tambahan untuk menangkap kesilapan terjemahan. Mungkin jika frasa seperti "Saya sedang tidur" dan "Anda spoony bard" diucapkan dengan kuat, seseorang akan mendengar betapa buruknya terjemahan itu dan mungkin akan dilakukan. Melihat sebutan quote terkenal Magneto diucapkan dalam X-Men: The Arcade Game, tidak ada dokumentasi visual kutipannya yang terkenal. Namun, jika anda mengarahkan pihak ke dalam salah satu kabinet arcade ini sebagai seorang kanak-kanak, anda pasti akan mengingati baris terkenal Magneto "Selamat datang mati!" kerana dia mengejek pasukan X-Men yang akan datang.

Cukup aneh, seluruh permainan tidak mengalami garis-garis yang tidak masuk akal, walaupun suara yang biasa-biasa saja. Pasti, sebahagian besarnya agak hokey, tetapi Magneto menyatakan dia adalah "Master of magnet" dan berulang kali menjerit "Kamu mati" semasa pertempuran terakhir menambah humor terjemahan ini dan apa yang menjadikannya seperti kata kunci popular dalam permainan budaya hari ini.

3 Final Fantasy VII: "Lelaki Ini Sakit"

Final Fantasy VII mempunyai kehormatan menjadi salah satu permainan yang lebih baru dalam senarai ini, walaupun dibebaskan dua dekad yang lalu. Walaupun permainan video tempatan telah meningkat secara drastik sepanjang tahun-tahun sebelumnya, Final Fantasy VII masih mempunyai beberapa cegukan sepanjang perjalanan permainan, walaupun terjemahan yang baik. Salah satu petikan yang paling terkenal sejak awal dalam permainan adalah "Lelaki ini sakit, " yang diucapkan oleh salah satu wanita utama permainan, Aeris ... atau Aerith jika anda lebih suka, tetapi itu adalah kontroversi lokalisasi yang lain.

Walaupun dengan "Lelaki ini sakit" menjadi salah satu kesilapan tatabahasa yang paling mencolok di Final Fantasy VII, masih ada banyak kesilapan lain yang ditaburi sepanjang permainan. Walaupun kebanyakan kesilapan ini telah diselesaikan di seluruh pelabuhan yang berlainan dalam permainan, Playstation yang asal patut diperhatikan kerana mengalami kesilapan seperti "Matikan kursus!" apabila ditanya sama ada anda mahu teruskan di arena pertempuran atau salah kata perkataan "because" di tempat yang penting di mana Sephiroth memberitahu Cloud "Beacause you're a puppet."

2 Pedang Seni Online: Frasmen Hollow: Permainan Seluruh

Nah, ini adalah bencana yang lengkap. Melepaskan beberapa tahun yang lalu pada 2014 untuk Playstation 4 dan Playstation Vita, Pedang Seni Online: Frasa Hollow mungkin terjemahan terburuk dalam ingatan baru-baru ini. Walaupun permainan lain dalam siri ini mempunyai terjemahan yang sangat baik, seperti pasukan penyetempatan tidak mengganggu untuk mencuba. Ia bukan hanya kesalahan terjemahan yang aneh di sini dan di sana, tetapi secara harfiah keseluruhan permainan diganggu oleh dialog yang kekok, ada yang tidak masuk akal sama sekali. Permainan masa lalu mendapat lulus kerana permainan adalah satu bentuk media yang agak baru dan terjemahan adalah satu lagi perkara biasa berbanding dengan permainan, tetapi pada hari ini dan umur, tidak ada alasan yang cukup.

Walau bagaimanapun, Sony cuba menyelesaikan masalah ini. patch dikeluarkan untuk versi Playstation 4. Malangnya, pengguna Vita dibiarkan dalam debu, hanya dengan pilihan untuk memuat naik data yang disimpan ke versi konsol. Kemudian sekali lagi, jika anda suka terjemahan permainan video hysterically buruk, Frase Hollow mungkin bernilai memilih. Siapa yang tidak mahu menyimpan garis-garis klasik seperti "Dengan cara itu penembusan akan menjadi lebih mudah" atau "Baiklah, kami cukup banyak terbiasa dengannya kerana kami melakukan penembusan yang begitu banyak."

1 Zero Wing: "Semua Pangkalan Anda Dikuasai Kepada Kami"

Anda tidak boleh bercakap tentang terjemahan permainan video yang dahsyat tanpa menyebut Zero Wing. Zero Wing bukanlah suatu permainan yang popular dengan cara apapun, walaupun namanya melonjak ke dalam kemasyhuran internet menjelang akhir 1990-an hingga awal tahun 2000 sebagai video muzik penggemar yang muncul memaparkan urutan pembukaan. Pada asalnya permainan arked, permainan itu cukup berjaya untuk dipindahkan ke Sega Mega Drive. Ditambah ke versi konsol adalah cutscene yang tidak perlu untuk mencuba plot permainan yang sebaliknya tidak benar-benar mempunyai satu.

Talian seperti "Semua pangkalan anda adalah milik kami, " "Kami mendapat isyarat, " atau "Seseorang yang menyediakan kami bom" telah dicap dalam sejarah internet kerana video muzik menjadi virus, sebahagian besarnya ke laman web Newgrounds. Walaupun Zero Wing bukanlah permainan yang buruk, ia tidak akan pernah teringat untuk permainannya tetapi sebagai terjemahan miskin yang memasuki internet dan sejarah permainan, serta ke dalam hati semua orang. Ini adalah salah satu meme yang mempunyai peluang untuk bertahan membuat masa.

Artikel Berkaitan